Cześć! Mam nadzieję, że pierwsze dni nowego roku naładowały was odpowiednio dużą ilością energii do działania, ponieważ już wkrótce przyjdzie czas na powrót do szkół. A co za tym idzie? Znów będziecie odrabiać zadania domowe, uczyć się do kartkówek czy też testów. Zanim jednak na dobre wpadniecie w wir nauki, chciałbym wam nieco przybliżyć jeszcze jeden piękny dialekt języka angielskiego, jakim jest Hiberno.
Hiberno, tak jak już wcześniej wspominałem, możemy zlokalizować w Irlandii. Hiberno – z łaciny Hibernia czyli właśnie Irlandia, inaczej zwany też „Irish English”. Jak wiecie, język angielski dotarł do Irlandii za sprawą inwazji Normanów. Jednakże, kilkaset lat później, bo w XVI wieku, Irlandia stała się krajem, w którym mówiono angielskim na miarę królowej Elżbiety, ale nie tylko… W Irlandii posługiwano się wieloma dialektami języka angielskiego w zależności od miejsca oraz statusu społecznego ludzi.
Skupmy się jednak na dwóch z nich:
- Standard (Southern) Irish English;
- Dublin English.
Dublin English
Tym dialektem angielskiego, jak sama nazwa wskazuje, ludzie posługują się wewnątrz oraz w okolicy Dublina. Jest to zbiór podobnych do siebie dialektów języka angielskiego, spośród których możemy wymienić:
- Lokalny – czyli ten, którym posługuje się klasa robotnicza;
- Nie miejscowy – nim posługuje się większość mieszkańców Dublina, czyli klasa średnia oraz zamożna. Są to w większości ludzie urodzeni w Dublinie;
- Mainstreamowy angielski – to dialekt angielskiego wywodzący się ze średniej klasy z Dublina, którym posługują się w większej części kraju;
- Nowy Dubliński angielski – jest to stosunkowo nowy dialekt/akcent języka angielskiego zapoczątkowany w głównej mierze przez kobiety z Dublina.
Standard Irish English
Jest to odmiana języka angielskiego, którym w większości posługują się wyedukowani ludzie średniej bądź zamożnej klasy. Jest to połączenie British English oraz mainstream Dublin English, jednakże coraz więcej osób łączy cechy tych dwóch odmian języka dodając do niego cechy nowego Dublińskiego angielskiego, co jest bardzo ciekawym zjawiskiem kulturowym jak i językowym.
Poniżej przedstawiamy zmiany samogłoskowe w wymowie poszczególnych odmian języka.
English diaphoneme | Ulster | West & South-West Ireland | Local Dublin | New Dublin | Supraregional Ireland | Example words |
flat /æ/ | [äː~a] | [æ] | [a] | [æ~a] | add, land, trap |
/ɑː/ and broad /æ/ | [äː~ɑː] | [æː~aː] | [aː] | bath, calm, dance |
conservative /ɒ/ | [ɒ] | [ä] | [ɑ~ɒ~ɔ] | [ɑ] | lot, top, wasp |
divergent /ɒ/ | [ɔː~ɒː] | [aː~ä] | [ɔː] | [ɒ] | loss, off |
/ɔː/ | [ɔː~ɒː] | [aː~ä] | [ɒː~ɔː~oː] | [ɒː] | all, bought, saw |
/ɛ/ | [ɛ] | dress, met, bread |
/ə/ | [ə] | about, syrup, arena |
/ɪ/4 | [ë~ɘ~ɪ̈] | [ɪ] | hit, skim, tip |
/iː/4 | [i(ː)] | beam, chic, fleet |
/ʌ/ | [ʌ̈~ʊ] | [ʊ] | [ɤ~ʊ] | [ʌ̈~ʊ] | bus, flood |
/ʊ/ | [ʉ] | [ʊ] | book, put, should |
/uː/ | [ʉ(ː)] | [ʊu~uː]3 | [ʊu~ʉu] | food, glue, new |
Z tej tabeli możemy wywnioskować, że odmiany New Dublin oraz Standard Irish w wielu przypadkach kompletnie się od siebie różnią. Np.
W standardowej odmianie Irish English słowo flat wypowiemy z domieszką litery „e” ( [æ] ), natomiast w odmianie New Dublin słowo to wypowiemy za pomocą głoski zbliżonej do naszego polskiego „a”. Słowo conservative w New Dublin będzie wymawiane przez „o”, kiedy w standardowym irlandzkim wybrzmi głoska „a”.
Wiedza z kartki to jednak nie to samo co prawdziwy świat, dlatego też zachęcam was do obejrzenia tego krótkiego materiału, w którym prowadzący, mimo iż nie jest Irlandczykiem, jest bardzo bliski perfekcji jeżeli chodzi o wymowę. https://www.youtube.com/watch?v=W2PHch4IPPQ&ab_channel=Videojug
Na koniec mam dla was coś luźnego!
Przysłowia oraz powiedzenia są nierozłącznym elementem języka. Podobnie jak my Polacy – Brytyjczycy, Amerykanie czy też Irlandczycy mają własne, z których korzystają automatycznie, co osobom nie znającym ich może sprawić nie lada kłopot. Czasem zdarza się, że próbujemy przetłumaczyć słowo w słowo nasze przysłowie, z którego wychodzi coś całkowicie niezrozumiałego dla naszego rozmówcy. Poniżej przedstawiam wam jedno z moich ulubionych przysłów oraz jego angielski odpowiednik.
change a fly into an elephant
Często kiedy ktoś bardzo wyolbrzymia jakiś problem mówimy, że robi z igły widły. Change a fly into an elephant, znaczący tyle co zamieniać muchę w słonia, to angielski odpowiednik naszego przysłowia.
See you next week!
Dan
Jeżeli masz pytanie skontaktuj się z nami!
Zajrzyj TUTAJ aby sprawdzić naszą najnowszą ofertę kursów językowych!
Źródła: